Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Каждый язык представляет собой отдельную, отличную от других систему. Внутреннее устройство языка ограничивает способы передачи информации, мысли, идеи. Так и русский, и английский языки, будучи отличные друг от друга в своей структуре, передают информацию, идеи, мысли по-разному. В результате при переводе с русского языка на английский язык неизбежно возникают трудности с тем, как передать замысел текста, обличенного в форму русского языка, соблюдая внутренний порядок английского языка.
Интерес к подобным анализам переводов не может угаснуть в силу того, что и русский язык, и английский язык постоянно видоизменяется, и переводы с одного языка на другой язык осуществляется на постоянной основе. Таким образом, всегда будет существовать интерес к поиску новых способов передачи мысли с одного языка на другой, и тема эквивалентности структур всегда будет актуальной.
Выбор между способами и вариантами перевода аббревиатур зависит от регулярности переводческого соответствия в языке перевода и определяется целями перевода, контекстом речевой ситуации, а также компетентностью переводчика.
Как показывает практика, одним из наиболее эффективных перечисленных способов можно считать описательный способ перевода и транскрипцию. Это - своеобразные «конечные» варианты перевода аббревиатуры, отражающие особенности её восприятия носителями разных культур.
Описательный перевод позволяет передать максимальный объем содержания, заключённый в переводимой единице, а транскрипция, позволяющая лишь скопировать фонетическую оболочку слова, становится регулярным соответствием, подчас непонятным для восприятия.
Особенно актуальной становится проблема переводов аббревиатур английского языка.
Целью нашей работы является выявление особенностей перевода аббревиатур, позволяющих сохранить своеобразие текста и передаваемого замысла. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1)Проанализировать понятие адекватности перевода;
3) Описать приемы сохранения своеобразия оригинала при переводе;
4) Провести анализ особенностей переводческих трансформаций при переводе.
Объектом данного исследования стали тексты различного стилистического содержания и переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода аббревиатур, позволяющие сохранить общий замысел лексической единицы.
Для решения основных задач данной работы используются аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы. Главы последовательно раскрывают логику исследования, подводя итоги в заключении работы.
Глава 1. Перевод в контексте современных исследований
1.1 Особенности перевода в зависимости от стилистической направленности текста. Перевод реалий
Перевод художественной литературы имеет свои особенности, главной из которых можно считать то, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу. При переводе художественного текста переводчику дается большая свобода действий, несвойственная работе с текстами других жанров. Таким образом, переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, ему необходимо передать всю насыщенность содержания, эмоциональности и экспрессивности оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию [Постовалова В.И; с. 51].
Реалии определяются как разнообразные факторы, изучаемые экстралингвистикой, например, такие как государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей определенного языка, а также предметы материальной культуры [Барашкова С.Н].
Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета того народа, который на нем говорит, а каждый художественное произведение создается в рамках определенной культуры. Носителям других языков элементы этой культуры могут быть совершенно незнакомы и непонятны. Поэтому текст нужно адаптировать для того, чтобы он стал понятен читателю перевода.
Согласно грамматико-переводному методу изучения иностранных языков перевод считается хорошим, если воспроизведено все – и слова, и грамматические конструкции, и глагольные времена, и фразеологические выражения, и даже морфемы. Однако внимательное изучение переведенных текстов показывает, что адекватность перевода всего текста, вполне согласуется с некоторыми частными ―неточностями‖ в переводе единиц того же текста.
Перевод реалий – это часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая относится к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. При выборе соответствующего приема перевода особое внимание нужно уделить месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой в большинстве случаев считается чужая реалия. Автор вводит ее в текст при описании действительности, которая является новой для носителя данного языка [Комиссаров В.Н.,1999].
Наиболее удачным считается такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечивает ее естественное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Но в сомнительных ситуациях переводчику следует тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению, переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода [Комиссаров В.Н.,1999].
Довольно часто писатель и переводчик подразумевают контекстуальное осмысление, то есть, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу».
Нередкими являются случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, явно незнакомую читающей публике.
Процесс изучения реалий представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований не только лингвистического, но и культурологического характера. Представить точный список способов передачи реалий является довольно трудной задачей, вследствие разнообразия языковых единиц и их индивидуальных особенностей, а также из-за того, что приемы передачи реалий могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются:
1. Транскрипция и транслитерация;
2. Калькирование;
3. Перевод с использованием функционального аналога;
4. Описательный перевод;
5. Трансформационный перевод [Влахов, Флорин, 1980].
Необходимо подчеркнуть, что исследование реалий страны изучаемого языка требует глубокого культурологического анализа и наличия лингвострановедческих знаний. Вопрос о передаче иноязычных реалий, в той мере, чтобы они были понятны носителям языка перевода, все еще остается открытым, в связи с множеством приемов перевода и многообразием лексических единиц языка. Стоит отметить также, что процесс перевода не лишен творческого компонента, поэтому различные переводчики могут по-разному видеть вариант передачи одной и той же реалии.
Задача переводчика – как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают носители исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее изучение с истории, культуры, литературы, обычаев, современной жизни народа, говорящего на языке-оригинале. Другими словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой осуществляется перевод [Влахов, Флорин 1980, с. 184-186].
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия. Перевод безэквивалентной лексики требует особого внимания, особых знаний и навыков. Выбор того или иного приема зависит от контекста, от конкретной ситуации и от аудитории, на которую рассчитан перевод.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Барашкова С. Н., Литература стран АТР (Китай, Корея, Япония). – Якутск: Издательский дом Северо-Восточного федерального университета, 2013. 144 с.
2. Влахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. — М., 1980
3. Егоров И. А. Лауреат Нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература. (Университетский мастер-класс). – СПб.: СПбГУП, 2014. 26 с.
4. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / отв. ред. Б.А.Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 8 – 69.
5. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии /СПб.: Изд. КАРО, 2014. 336 с.
6. Торопцев С.А. Новый Нобелевский лауреат – писатель Мо Янь // Проблемы Дальнего Востока №1. М.: Изд. Наука, 2013. С.151-154.
7. Турушева Н.В. Современная китайская литература как отражение социальных процессов в КНР/ Вестник Томского Государственного Университета. №383, 2014. С.126-132.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М., 1983
9. Цыренова Д.С. О влиянии творчества Уильяма Фолкнера на творчество Мо Яня // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Востоковедение. Вып. 8. – Улан-Уде, 2009. С. 219-223.
10. Цыренова Д.С. Магический реализм в творчестве Мо Яня // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Востоковедение. Вып. 8. – Улан-Уде, 2010. С.134-147.
11. Цыренова Д.С. Мо Янь – писатель поиска корней / Проблемы литератур Дальнего Востока. Материалы IV Международной конференции (29 июня – 2 июля 2010 г.): В 3 т. Т.2 / Отв. ред. Е.А. Серебряков, Чэнь Шанцюнь. – СПб.: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2010. С. 311-319.
12. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика. – М.: 2010. – 136 с.
13. Berry Michel and David Der-Wei Wang. The Literature World of Mo
14. Yan /World Literature Today. – Oklahoma: Boards of Regents of The University of Oklahoma, No. 3, 2000. Pp. 487-494.
15. Goldblatt Howard and Alexander C.Y. Huang. Mo Yan as Humorist /World Literature Today. – Oklahoma: Boards of Regents of The University of Oklahoma, No. 4, 2009. Pp. 32-37.
16. Англо-русский глоссарий по связи // Бюро переводов MBS Intellect Services. - [Электронный ресурс]. - 2002. - Режим доступа: http://www.mbstranslations.ru/ Glossaries/Engl-RusGlossary.pdf.
17. Конончук, И.Я. Письма, A.B. Суворова как источник изучения семантической адаптации заимствованных слов в русском языке / И.Я. Конончук // Вестн. ТГУ. Филология. - Томск: ТГУ, 2008. - №3(4). - С. 63-74.
18. Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. - М.: Академия, 2005 - 147 с.